티스토리 뷰

목차





    오늘도 재밌고, 자주 쓰이는
    영어 표현을 들고 왔습니다. 최근에 처음 알게 된 표현인데
    의미도 아주 마음에 들어서 pick! 한 용어입니다. 😆











    위기는 기회다. 라는 말이 있습니다.
    현재 나의 상황이 좋지 않다고 가정해보죠.
    그 상황을 벗어나기 위해서는 어떻게 해야 할까요?



    예를 들어 바다 한 가운데 작은 배 위에 타고 있다고 생각해볼까요?

    배 위에는 나와 호랑이가 타고 있습니다.
    호랑이는 곧 나를 잡아먹을 것입니다.

    그 상황을 모면하기 위해서는
    계속 그 배 위에 있으면 안 되겠죠.

    차라리 센 파도가 일어 배를 흔든다면,
    그래서 배가 기운다면
    어쩌면 그 상황을 벗어날 수 있을지도 모르겠습니다.

    무언가 현재 상황이 바뀌길 원한다면
    좋은 쪽이든 나쁜 쪽이든
    어떤 일이 생겨야 상황을 바꿀 수 있습니다.
    고여있는 강에 녹조가 생기지 않게 하려면
    태풍이 강타해 강의 물을 휘저어 주어야 합니다.
    현상이 유지되고 있는 평화 혹은 균형을
    깨주어야 새로운 세상이 오는 법이죠.

    요즘엔 이런 표현도 있죠.
    고인 물.


    고인 물이 되지 말자는 것을
    은유적으로 드러내는 표현입니다.

    현상을 벗어나라.
    새로운 국면을 맞이하여라.



    그럼 이런 표현을 영어로는 어떻게 사용할 수 있을까요?

     

    ‘tip the balance’







    저는 이 표현을 ‘the secret’이라는 책에서 처음 보았습니다.
    처음에는 숙어 표현인 줄도 모르고 도무지 무슨 뜻인지
    감이 오질 않았습니다.
    그래서 찾아보니
    역시나 빈번하게 쓰이는
    영어 표현이더라고요.



    tip the balance의 영영 뜻은
    다음과 같습니다.


    : to change a situation so that one person, group, etc is
    more able or likely to succeed.
    : (직역) 상황이 바뀌어 개인이나 그룹 등등이 성공적인
    방향으로 바뀌는 것.

    -여기서 주목해야 할 것은 상황이 바뀌긴 바뀌는데
    성공적인, 좋은 방향으로 나아가는 의미를 내포하고 있다는 것입니다!
    제가 위 표현을 좋아하게 된 이유이기도 합니다.

    Tip the balance 가 왜 위와 같은 뜻을 가지고 있는 것일까요?
    먼저 tip의 뜻을 알아보겠습니다.
    tip이라면 우리가 흔히
    ‘꿀팁’과 같이 삶에서 도움이 되는 정보의 의미로 사용되곤 합니다.
    그래도 조금 더 알아본다면 어떤 물체의 뾰족한 끝부분.
    엣지를 뜻하기도 합니다.

    하지만 위의 뜻 말고도
    tip에는 다른 뜻이 있습니다.

    : to move so that one side is
    higher than another side.
    직역하자면 뭔가를 움직여서 한쪽이 다른 쪽보다
    높아지는 것인데,
    기울이다. 라는 뜻이 있습니다.

    자, 그렇다면
    이제 tip the balance. 에 위 뜻을 대입해봅시다.


    아래와 같이 해석할 수 있겠네요.

    1. 균형을 기울이다.
    2. 균형을 움직인다.
    3. 균형을 무너뜨린다.

    잘 유지되고 있는 균형을 기울여 무너뜨린다.
    와 같은 의미로 해석되네요!
    조금 더 나아가서 아래와 같은 뜻을 내포하게 됩니다.


    1. 새로운 국면을 맞이한다.
    2. 형세를 바꾼다.

    그런데 균형을 무너뜨려 뭔가 새로운 상황을 맞이하게 된다면
    그것 자체가 어떤 일에 있어 중요한 역할이 되는 것일 수도 있겠네요.

    그래서 아래와 같은 뜻도 함께 사용되고 있습니다.


    3. 결정적 역할을 한다.

    그럼 예문도 몇 가지 찾아볼까요.
    제가 읽은 시크릿 책에서는 이렇게 쓰였습니다.



    ‘Think more thoughts of abundance than of lack,
    and you have tipped the balance.’
    ‘부족한 것보다는 풍요에 대한 생각을 더 많이 해라.
    그럼 너는 새로운 상황을 맞이하게 될 것이다.’



    ‘You must tip the balance of your thoughts from
    lack-of-money to more than-enough-money.’
    ‘당신은 돈에 대한 결여에 대한 생각에서 충분한 돈에 대한
    생각으로 바꿔야 한다.’


    위의 두 문장이 조금은 다르게 사용되었지만,
    현재 상황(생각)을 바꿔
    좋은 쪽으로 나아간다는 의미를 담고 있습니다.

    tip the balance에서 balance는 균형을 의미합니다.
    그런 의미에서 tip the balance의 조금 다른 버전이 있습니다.


    tip the scales




    엥 갑자기 무슨 scale?
    우리나라에서는 흔히 스케일이 크다. 와 같은 단어로 사용되는데요.
    scale은 저울이란 단어로도 사용되고 있습니다.
    저울은 평상시 0점이라고 해서 균형을 이루고 있죠.
    그래서 tip the scales라고 하면
    저울을 기울여라. 라는 의미를 가지게 됩니다.
    즉 tip the balance와 마찬가지로 사용될 수 있는 것입니다.


    여기서 또 변형된 표현이 생기는데요.
    바로 turn the scales입니다.


    영어도 결국엔 언어입니다.
    누구나 표현을 변형할 수 있습니다.



    제가 tip the balance를 가지고
    표현을 좀 변형해서 만들어본다면 이렇게 만들 수도 있지 않을까요?

    Break the balance.
    균형을 부서라

    Get out of the balance
    균형에서 빠져나와라

    move the balance
    균형을 움직여라


    (위 세 표현은 일반적인 표현이 아닌,
    응용하여 만들어 본 표현입니다)
    현재 좋지 않은 상황에 놓여있다고 해도
    너무 큰 슬픔에 빠지기보다는
    나를 더 좋은 상황에 데려가기 위해 잠시
    파도가 치는구나. 라고 생각해보는 건 어떨까요?


    모두 다 함께 tip the balance!
    위기를 기회로-!



    N개 국어, 폴리글랏이 되는 그날까지-!
    ♥️👍




    다른 영어 표현도 알고 싶다면 🔽




    반응형